«La dama de les camèlies»
Alexandre Dumas (fill). Traducció Lídia Anoll. Adesiara editorial.

Per Cristina d’@obrirunllibre
Novel·la inspirada en una experiència real, l’autor, Alexandre Dumas (fill), va escriure el que avui se’n diria un best seller amb La dama de les camèlies (1848). El llibre, que va tenir un èxit fulgurant, ha estat adaptat posteriorment sobretot a la pantalla gran de forma recurrent encara que ens ha deixat una versió meravellosa en òpera: es tracta de ‘La Traviata’ de Giuseppe Verdi i basada en aquesta novel·la. ‘La Traviata’ (1852) que significa en italià ‘la perduda’ o ‘l’extraviada’, és una composició admirable i delicada que també ha traspassat els anys i han estat múltiples les representacions per tot el món en les millors sales líriques d’arreu.
La novel·la es troba ambientada a París i ens relata l’amor tràgic entre un jove i una prostituta, l’Armand Duval i na Marguerite Gautier. Aquesta serà una història dramàtica que ens enganxarà des del mateix inici gràcies a una narrativa força senzilla però de trama molt potent. I encara que ja coneixerem el final perquè se’ns explica a l’inici, la història té tanta força que ens hi enganxarem.
Narrat per dues veus, en un moment donat també s’entrecreua amb alguns episodis epistolars. Ull, que ningú esperi un fulletó de l’època: aquesta és una obra moderna perquè tractarà assumptes com la prostitució, la gelosia, la venjança i, no cal dir-ho, els prejudicis latents.
Els personatges estan molt ben definits i, especialment, el de la Marguerite Gautier: una jove burleta que a mesura que avança el temps i s’enamora de l’Armand, anirà canviant a una jove dolça de molt bon cor.
La dama de les camèlies és un llibre aspre però també tendre per l’amor que sorgeix entre l’Armand i la Marguerite. I sobretot, per una tragèdia i una desesperació anunciada que no podrem defugir.
***
