Narrativa clàssica

«Carta d’una desconeguda», Stefan Zweig

«Carta d’una desconeguda», Stefan Zweig

«Carta d’una desconeguda» Stefan Zweig. Traducció de Clara Formosa. Viena Edicions. Per Cristina d’@obrirunllibre Quan el novel·lista R. rep una carta apassionada d’una dona que sembla que el coneix molt bé encara que ell no recorda res d’ella, s’iniciarà una de les històries més estranyes i alhora més captivadores que ha donat la literatura universal: Continue reading «Carta d’una desconeguda», Stefan Zweig

«La carta» de W. Somerset Maugham

«La carta» de W. Somerset Maugham

«La carta» W. Somerset Maugham. Traducció de Yannick Garcia. Col·lecció Petits Plaers, Viena Edicions.  Per Cristina d’@obrirunllibre La carta és un relat breu de l’escriptor W. Somerset Maugham que l’any 1926 va ser publicat conjuntament amb altres relats del dramaturg. Posteriorment, l’any 1927, va veure la llum com obra de teatre i aquesta s’iniciava amb Continue reading «La carta» de W. Somerset Maugham

«La formació d’una marquesa», Frances Hodgson Burnett

«La formació d’una marquesa», Frances Hodgson Burnett

«La formació d’una marquesa» Frances Hodgson Burnett. Traducció de Marta Pera Cucurell. Viena Edicions. Per Cristina d’@obrirunllibre La formació d’una marquesa va ser publicada originàriament l’any 1901 i li va seguir una seqüela amb el nom de The Methods of Lady Walderhurst. Posteriorment, els dos relats van publicar-se junts sota el nom del primer, The Continue reading «La formació d’una marquesa», Frances Hodgson Burnett

«Olalla» de Robert Louis Stevenson

«Olalla» de Robert Louis Stevenson

«Olalla» Robert Louis Stevenson. Traducció de Xavier Zambrano. Viena Edicions, col·lecció Petits Plaers.   Per Cristina d’@obrirunllibre Publicat per primera vegada com a conte gòtic de Nadal l’any 1885—recordar que durant els mesos d’hivern i especialment abans de la festivitat de Nadal, les revistes angleses publicaven contes gòtics o de terror dels grans autors de Continue reading «Olalla» de Robert Louis Stevenson

La cosina Rachel

La cosina Rachel

«La cosina Rachel». Daphne du Maurier. Traducció de Marta Pera Cucurell. Viena Edicions.   Per Cristina d’@obrirunllibre Hi ha una frase memorable de Hitchcock que diu: «Imagini’s a un home assegut en el sofà favorit de casa seva. Sota té una bomba a punt d’esclatar. Ell ho ignora, però el públic ho sap. Això és Continue reading La cosina Rachel

«La llibreria ambulant» i «La llibreria encantada», dues novel·les feel good

«La llibreria ambulant» i «La llibreria encantada», dues novel·les feel good

«La llibreria ambulant» i «La llibreria encantada», dues novel·les feel good. Christopher Morley. Traducció de Dolors Udina. El cercle de Viena.  Per Cristina d’@obrirunllibre A qui no li agradaria saber amb antelació que un llibre acabarà bé i que n’obtindrem una lectura plàcida amb missatge positiu? D’això tracta la literatura feel good. Són llibres de Continue reading «La llibreria ambulant» i «La llibreria encantada», dues novel·les feel good

L’arrenca-cors

L’arrenca-cors

L’arrenca-cors. Boris Vian. Trauduït per Joan-Lluís Lluís. Club Editor. Per Cristina d’@obrirunllibre Una piulada d’en Quim Monzó parlant d’un llibre pot posar en alerta a qualsevol lector i més, si parla d’un llibre de Boris Vian però també d’una magistral traducció de Joan-Lluís Lluís: L’arrenca-cors de l’editorial Club Editor. L’arrenca-cors és l’última novel·la de Boris Vian Continue reading L’arrenca-cors